…les ados qui sont accros aux séries à succès telles que "Skins", "Gossip Girl", "True Blood" ou "Desperate Housewives" n'attendent pas qu'elles arrivent en version française sur le petit écran. C'est en version originale qu'ils les dévorent, au rythme de plusieurs épisodes à la file, emmagasinant ainsi une somme de dialogues qui, s'ils ne relèvent pas toujours d'un lexique raffiné, ancrent dans leur mémoire les expressions et intonations anglo-saxonnes.
Thus writes
Sylvie Kerviel in
Le Monde about teens — "ado(lescent)s" — who cannot wait for their favorite Hollywood shows to come (dubbed) to French TV and prefer watching them (in English) on the web.
"On observe un intérêt différent des élèves par rapport à l'anglais, très probablement lié aux séries qu'ils téléchargent ou visionnent en streaming sur Internet, observe Isabelle, qui enseigne dans un lycée de Sartrouville (Yvelines). A l'oral, ces élèves se révèlent bien meilleurs, l'accent et les intonations sont plus justes, les syllabes sont accentuées convenablement. La musicalité de la langue est maîtrisée plus spontanément."
Anne Eaunîmes testifies:
J'ai un score de 274/300 au TOEFL, et j'avoue que le fait de savoir par coeurs quelques saisons de Friends y a un peu contribué…
Meanwhile, the French are up in arms over the (English) change in name of Lyon's
aéroport Saint-Exupéry (price for the change: only 200,000 euros — thanks to [pardon, merci à] RV); and, writes
Pascale Santi, France's schools have been invaded by
political correctness, where one must no longer say
cantine (cafeteria) but
restaurant scolaire (school restaurant)… Leading
one reader to recall the term that he and
his friends had for that institution (while pointing out the obvious reason behind kids' delight with Mickey D's):
La "novlangue" [Newspeak] fait fureur. Dans mon lycée, bien meilleur pour son enseignement que pour sa gastronomie, on ne disait pas la cantine, mais "le goulag". Le chef ne réussissait que le pain et la moutarde. Il ne faut pas s'étonner que les gamins préfèrent les MacDo.
No comments:
Post a Comment