
Among the bad translations of English noted by the Daily Telegraph's
Stephen Clarke is this one from
… the complexity of the linguistic gymnastics you do in your own head
shows how essential it is to get translations right when tourists come
to your country and try to do everyday tasks.
An English friend was
withdrawing some cash with a UK card here in Paris yesterday and told me
he thought that the French machine was surprisingly good at English.
He’d understood all the commands, and had only been slightly confused
when the cash dispenser informed him at the end that his money was
“going to come out”, as if it was about to reveal some great secret
about its private life.
This reminded me of the absurd translation you so often get if you
try to use a French card to buy tickets or withdraw money in the UK. On
numerous occasions I’ve been told to “tapez votre broche” which
literally means “tap your brooch”. I don’t usually wear brooches, and
would therefore be totally befuddled if I hadn’t worked out that broche
is a bad literal translation for “pin”.
Unfortunately, the French verb
“taper” does also mean type or key in, so a naive French tourist could
be misled into thinking that they need to wear some kind of badge that
has to be shown to the CCTV cameras and tapped with a fingernail to
prove that it’s metal rather than a plastic imitation. After all,
England is a place of weird traditions like playing sports matches that
last for five days and using indicators on roundabouts. Why not tap a
brooch to get money? Anyway, for the information of any Brits out there
whose job involves managing a machine that sells things to French
speakers via credit cards, the appropriate phrase would be “tapez votre
code secret”.
… [Translation] has been on my mind most of the
summer because I finally gave in to peer pressure and decided to check
out why these Scandinavians have such a great reputation for crime
writing. Is it just because their nights are so long and dark, except in
mid-June? Or could it be because pickled herrings make such great
murder weapons? Stuff one of those into someone’s throat and they’ll
choke in seconds. (That, by the way, is not a suggestion.)
So I’ve read a few, and jolly gory they have turned out to be. It’s
not just the herrings that get gutted and pickled. But what has struck
me most of all is that I can feel all the time that I’m reading a
translation. There have been so many awkward sentences where it felt as
though the translator was too scared to stray from the original. Which I
can understand – if these crime writers do to their translators what
they do to their characters, I’d be terrified of mistranslating the
punctuation, let alone a whole sentence.
I tell the translators of my
books that I’d like their version to read like perfectly natural writing
in their own language, except where I’m deliberately playing with
accents or idioms. But maybe the Scandinavians want their books to sound
Scandinavian, even when translated, so we get the full effect of a
killer prowling through Norwegian slush or a police Volvo skidding on a
freshly dismembered body part.