It is easier for the world to accept
a simple lie than a complex truth
— Alexis de Tocqueville
Il n’y a,
en général, que les conceptions simples
qui s’emparent de l’esprit du
peuple. Une idée fausse,
mais claire et précise, aura toujours plus de
puissance
dans le monde qu’une idée vraie mais complexe.
— Alexis de Tocqueville
Over the past 10 months, I have been translating, or having
translated, one of this blog's most important posts of the past 4 years,
into some of the languages I know — indeed of the past 20 years, since
the post addresses one of the biggest scams of the 21st century.
Namely, Let's Stop Using the Words "Trump Tried to Overturn the 2020 Election" (It's Unprofessional Journalism), which appeared on American Thinker on the second day of 2024, just in time for the January 6th anniversary (merci beaucoup pour le lien Instapundit)
After appearing in Portuguese or in Brazilian, and before appearing in Danish, the post was printed in French. Actually, it is a far lengthier version thereof, as I have been adding important issues to the article in the following months.
And the up-to-date English version will appear tomorrow, on election day, possibly (hopefully) again on American Thinker.
Ils ne passeront pas! Without further ado, here is a longer version of my January 2 post in French:
• Cessons de dire « Trump a tenté de renverser les élections de 2020 »
1 comment:
Test
Post a Comment